翻訳の質 - 優れた翻訳を保証するOTIのシステム

4つのポイント

優れた翻訳を完成するための、翻訳プロセス上重要なポイントが4つあります。 (下記フローチャート参照)。 当社の社内スタッフは、これらのポイントを常に念頭に置いて業務を行ない、質の高い翻訳を保証します。

●Point 1

   原文に欠落等の不備はないか。参考資料の有無を確認し、入手したか。

●Point 2

   翻訳の対象となる分野の専門的知識を有する翻訳者を選択したか。

●Point 3

   下記「校閲は不可欠」をご参照下さい。

●Point 4

   PCの校閲機能を活用、「最終校閲者」であることの認識の下で作業を行ったか。

校閲は不可欠

上記4つのポイントのうち、当社はポイント3のチェック、つまり”校閲”を最も重視しています。 それは、現時点で商業ベースで受け入れられる翻訳を行うには人の能力に頼らざるを得ないからです (コンピュータ利用の場合も、人間による前編集、後編集、リライトが必須)。 また、1人の人間の能力(注意力、判断力等)には限界があるため、別の者が視点を変えて チェックすることにより翻訳の質がさらに高まるからです。 また、日本語以外の言語に翻訳する場合、それぞれの言語のネイティブ・スピーカーが 校閲することにより、伝達すべき情報がより明確に、訴求力を持つものになるからです。


▲ページTOPへ

OTIの品質基準に合わせた校閲例

[原文]

d. Histopathological findings
   The main microscopic findeings in the final sacrifice gropus were as follows:
   ・Kidneys - lymphocytic infiltration and tubulonephritis
   ・Liver - fatty changes, granular cell swelling and basophilic clear cell
   ・Lungs - atelectasis, congestion and perivascular lymphocytic aggregations

[訳例]----校閲前

d. 組織病理学的所見
   最終殺処理群における主な鏡検所見は以下のとおりであった。
   ・腎臓-リンパ球浸潤および腎炎
   ・肝臓-脂肪変化、粒状細胞腫脹、好塩基性で透明な細胞
   ・肺-アテレクターゼ、充血、血管周囲リンパ球集合

[訳例]----校閲後

d. 病理組織学的所見
   最終屠殺群における主な鏡検所見は以下のとおりであった。
   ・腎臓-リンパ球浸潤および尿細管間質性腎炎
   ・肝臓-脂肪変性、顆粒細胞腫脹、好塩基性明細胞
   ・肺-無気肺、うっ血、血管周囲リンパ球凝集


▲ページTOPへ

翻訳完成までの流れ

翻訳ワークフロー

▲ページTOPへ

Copy Right  翻訳会社 OTI Since 2009