取組み姿勢
インターネットの普及は、翻訳の出来上りに画期的な役割を果たすことになりました。
それまで、翻訳のツールとしては主に辞書、辞典などの文書資料を利用し、なお解決できない点が
あれば、その分野の専門家の力を借りる必要がありました。インターネットが普及した現在は、ネット上
の各分野の利用できる用語集等から適確な表記や言い回しを参照することで、翻訳の質を格段に高めることが
できるようになりました。
OTIの翻訳者と社内校閲者は、現在利用できる全ての翻訳ツールを活用し、“正確”、“簡潔”、“明快”な
翻訳を提供するためにたゆまぬ努力を続けています。
翻訳の将来
情報処理技術が日進月歩で発達していく中で、翻訳を時代にふさわしいスピードでこな
していくための鍵は翻訳メモリーの活用であるとOTIは考え、翻訳メモリー・ソフトのTRADOSの活用を進めています。
特定のクライアントのために過去の翻訳を効率的に再利用(カスタマイズ)するに留まらず、コンピュータ能力
の更なる発達があれば、優れた翻訳者の技能を人工知能として永久に活用していくことも夢ではありません。
優れた翻訳者を擁する当社のような専業翻訳会社こそ、こうした取組みを進める最も適任者であると自任しています。
Copy Right 翻訳会社 OTI Since 2009
